Skip to main content

'Bella, ciao': el significat real de la cançó viral de 'la casa de paper'

Anonim

Segurament, si ets fan de 'La Casa de Paper', després de llegir el titular d'aquesta notícia tindràs al cap el enganxós són de 'Bella, ciao', la cançó que canten a manera d'himne ja veu en coll el Professor, Berlín i altres membres de la banda que protagonitza la sèrie de parla no anglesa més vista a Netflix. No obstant això, per molt enganxada que estiguis a la sèrie, pot ser que potser no saben el veritable significat que hi ha darrere aquesta melodia i aquesta lletra amb història.

Ull, aquest vídeo té spoilers!

'La Casa de Paper' ha recuperat el 'Bella, ciao', l'ha convertit en aquesta cançó que entonen els grups d'amics a veu en coll quan experimenten aquesta increïble sensació de venir-se a dalt, i fins i tot s'han fet 'remixes' trencapistes versió 2019 que sonen a les nits de festa. No obstant això, el que molts no saben és que es tracta d' una cançó popular italiana que van utilitzar com a himne dels partisans de la resistència en la seva lluita contra el feixisme de Benito Mussolini i les tropes nazis d'Hitler durant la II Guerra Mundial.

'Bella, ciao', més que una cançó, és un símbol de la resistència, de la lluita contra l'opressió i el poder establert. Així va ser en el seu origen entre els grups de partisans, tot i que hi ha qui diu que la seva història es remunta a la tradició musical dels jueus asquenasites que vivien a Europa Oriental o als recol·lectors d'arròs a la Vall de el Riu Po (a el nord d'Itàlia) de segle XIX, i així serveix de fil conductor a 'La Casa de Paper'. Com explica la pròpia Tòquio (la seva veu en off) en un dels capítols de la segona temporada, " la vida del Professor girava al voltant d'una única idea: resistència. El seu avi, que havia resistit al costat dels partisans per vèncer els feixistes a Itàlia, li havia ensenyat aquesta cançó. I després, ell ens la va ensenyar a nosaltres ".

La lletra en italià de 'Bella, ciao'

Una mattina meu són svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina meu són svegliato,
i ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
xe meu sento vaig morir.

I es io muoio dóna partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
I es io moio dóna partigiano,
el teu el meu devi seppellir.

I seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
I seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra vaig donar un bel fior.

Tutte li genti che passeranno,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
i li genti che passeranno,
El meu diranno 'Che bel fior!'

'I questo è il fiore de l'partigiano'
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
'I questo è il fiore de l'partigiano,
morto per la libertà!'.

'I questo è il fiore de l'partigiano,
morto per la libertà!' (bis)

Traducció en castellà de 'Bella, ciao' ( 'Adéu, bella')

Un matí m'he despertat,
O bella, adéu; bella, adéu; bella, adéu, adéu, adéu.
Una Demà, m'he despertat,
i he descobert a l'invasor.

Oh, Partisano, em vaig amb tu!
O bella, adéu; bella, adéu; bella, adéu, adéu, adéu.
Oh, Partisano! Me'n vaig amb tu,
perquè em sento aquí morir.

Si jo moro com Partisano,
O bella, adéu; bella, adéu; bella, adéu, adéu, adéu.
Si jo moro com Partisano,
tu em deus sepultar.

Cava una fossa a la muntanya,
O bella, adéu; bella, adéu; bella, adéu, adéu, adéu.
Cava una fossa a la muntanya,
sota l'ombra d'una bella flor.

Tota la gent, quan passi,
O bella, adéu; bella, adéu; bella, adéu, adéu, adéu.
I la gent, quan passi,
em diran "Que bella flor!"

Aquesta és la flor de l'Partisano,
O bella, adéu; bella, adéu; bella, adéu, adéu, adéu.
Aquesta és la flor de l'Partisano,
mort per la llibertat.

Aquesta és la flor d'un Partisano,
mort per la llibertat! (bis)