Segurament, si ets fan de 'La Casa de Paper', després de llegir el titular d'aquesta notícia tindràs al cap el enganxós són de 'Bella, ciao', la cançó que canten a manera d'himne ja veu en coll el Professor, Berlín i altres membres de la banda que protagonitza la sèrie de parla no anglesa més vista a Netflix. No obstant això, per molt enganxada que estiguis a la sèrie, pot ser que potser no saben el veritable significat que hi ha darrere aquesta melodia i aquesta lletra amb història.
Ull, aquest vídeo té spoilers!
'La Casa de Paper' ha recuperat el 'Bella, ciao', l'ha convertit en aquesta cançó que entonen els grups d'amics a veu en coll quan experimenten aquesta increïble sensació de venir-se a dalt, i fins i tot s'han fet 'remixes' trencapistes versió 2019 que sonen a les nits de festa. No obstant això, el que molts no saben és que es tracta d' una cançó popular italiana que van utilitzar com a himne dels partisans de la resistència en la seva lluita contra el feixisme de Benito Mussolini i les tropes nazis d'Hitler durant la II Guerra Mundial.
'Bella, ciao', més que una cançó, és un símbol de la resistència, de la lluita contra l'opressió i el poder establert. Així va ser en el seu origen entre els grups de partisans, tot i que hi ha qui diu que la seva història es remunta a la tradició musical dels jueus asquenasites que vivien a Europa Oriental o als recol·lectors d'arròs a la Vall de el Riu Po (a el nord d'Itàlia) de segle XIX, i així serveix de fil conductor a 'La Casa de Paper'. Com explica la pròpia Tòquio (la seva veu en off) en un dels capítols de la segona temporada, " la vida del Professor girava al voltant d'una única idea: resistència. El seu avi, que havia resistit al costat dels partisans per vèncer els feixistes a Itàlia, li havia ensenyat aquesta cançó. I després, ell ens la va ensenyar a nosaltres ".
La lletra en italià de 'Bella, ciao'
Una mattina meu són svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina meu són svegliato,
i ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
xe meu sento vaig morir.
I es io muoio dóna partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
I es io moio dóna partigiano,
el teu el meu devi seppellir.
I seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
I seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra vaig donar un bel fior.
Tutte li genti che passeranno,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
i li genti che passeranno,
El meu diranno 'Che bel fior!'
'I questo è il fiore de l'partigiano'
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
'I questo è il fiore de l'partigiano,
morto per la libertà!'.
'I questo è il fiore de l'partigiano,
morto per la libertà!' (bis)
Traducció en castellà de 'Bella, ciao' ( 'Adéu, bella')
Un matí m'he despertat,
O bella, adéu; bella, adéu; bella, adéu, adéu, adéu.
Una Demà, m'he despertat,
i he descobert a l'invasor.
Oh, Partisano, em vaig amb tu!
O bella, adéu; bella, adéu; bella, adéu, adéu, adéu.
Oh, Partisano! Me'n vaig amb tu,
perquè em sento aquí morir.
Si jo moro com Partisano,
O bella, adéu; bella, adéu; bella, adéu, adéu, adéu.
Si jo moro com Partisano,
tu em deus sepultar.
Cava una fossa a la muntanya,
O bella, adéu; bella, adéu; bella, adéu, adéu, adéu.
Cava una fossa a la muntanya,
sota l'ombra d'una bella flor.
Tota la gent, quan passi,
O bella, adéu; bella, adéu; bella, adéu, adéu, adéu.
I la gent, quan passi,
em diran "Que bella flor!"
Aquesta és la flor de l'Partisano,
O bella, adéu; bella, adéu; bella, adéu, adéu, adéu.
Aquesta és la flor de l'Partisano,
mort per la llibertat.
Aquesta és la flor d'un Partisano,
mort per la llibertat! (bis)